هدف اساسی فرهنگی که پیش روی دارید، نگریستن به علم اقتصاد از دریچه زبان فارسی است، هر چند هم که زبان فارسی اقتصادی در این راه از ضعف مفرط برخوردار بوده و با پراکندگی یا حتی تشتت گمراه کننده اصطلاحات متعدد و متنوعی روبرو باشد که عمدتا با درجات متفاوتی از دقت یا تسامح از زبانهای بیگانه گرفته شده اند.
بر این اساس، راستای مار تحقیق و ترجمه مولفان بر دو پایه بنا نهاده شد: نخست، پرداختن به مفاهیم و اصطلاحات خاص اقتصاد ایران (عمدتا در محدوده تاریخ حدودا صد ساله اخیر) به طور منظم و جامع؛ و دو دیگر، ترویج زبان یکدست فارسی اقتصادی که تا حد ممکن دور از تشتت اصطلاحات و معادلهای متعدد غیرضرور باشد.
با این دید، روش گزینش اصطلاحات و معادلها نیز مشخص گردید و تلاش شد تا برای شناساندن هر مقوله اقتصادی در حد توان تنها یک واژه که مصطلح ترین، گویاترین، ساده ترین و معتبرترین باشد انتخاب شود و دیگر واژگان مترداف غیرضرور کنار گذارده شوند.
با این همه در بسیاری موارد، به دلیل قوت و ضعف نسبی واژگان مترداف، گزینش و آوردن تنها یک واژه مناسب مقدور نبوده و لذا گهگاه برای نمایاندن یک مفهوم اقتصادی ناگزیر بیش از یک واژه را به عنوان مداخل مترادف برگزیده ایم. در چنین مواردی توصیف واژه در زیر آن مدخلی آورده شده که به نظر مولفان مناسبتر بوده است. بنا به ضرورت دست به معادل سازی هم زده ایم.
گستره اصلی فرهنگ حاضر علم اقتصاد است، لیکن بنابه ارتباط متقابل و تنگاتنگ علوم اجتماعی با یکدیگر، بسیاری از اصطلاحات و مقولات رشته های هم پیوند با اقتصاد مانند بازرگانی، بانکداری، بیمه، حسابداری، آمار و ریاضیات نیز به فرهنگ راه یافته و توصیف شده اند.