واژه نامه روانشناسی و زمینه های وابسته (انگلیسی – فارسی، فارسی – انگلیسی)
هدف اصلی تدوین واژگان حاضر آماده کردن یکی از ابزارهای لازم برای بهره گیری مستقیم دانشجوی رشته روانشناسی از کتابها و مجلاتی است که به زبان انگلیسی منتشر می شوند.
هرچند در بیست سال گذشته تالیف و ترجمه کتابهای روانشناسی افزایش چشمگیری داشته است، کار تدوین واژگان حاضر با مطالعه آثار استادان ایرانی رشته روانشناسی آغاز شده، سپس واژه نامه ها و فرهنک های روانشناسی و رشته های وابسته به آن به زبان فارسی نوشته شده مورد توجه قرار گرفته، و سرانجام حاصل کار با مراجعه به منابع انگلیسی اعم از فرهنگها یا کتابهای درسی تکمیل شده است.
پیروی از چنین رویه ای به این خاطر بوده است که محتوای واژگان تا آنجا که امکان دارد با نیازهای دانشجویان و منخصصان روانشناسی همساز باشد. خواننده ضمن مطالعه واژگان درخواهد یافت که زبان فارسی برای بیان مفاهیم علمی روانشناسی چندان هم فقیر نیست. رشد توان علمی زبان فارسی در این رشته تا حدودی مرهون تلاشهای افرادی نظیر فروغی، سیاسی، آریان پور و صناعی است.
اما عامل مهمتر احتمالا گسترش کاربرد این علم در جامعه ایران است. فرایند بوجود آمدن واژگان تخصصی در یک رشته خود بخشی از تحول مستمر آن رشته در چهارچوب یک بافت فرهنگی است.
گسترش کارآمدی اجتماعی و علمی یک رشته است که ارتباط و گفت و شنود علمی بین متخصصان را تسهیل می کند و از این طریق زبان تخصصی را خواه از نظر واژگانی و خواه از نظر ساختارهای دستوری رشد می دهد.